Johannes 7:13

SVNochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
Steph ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
Trans.

oudeis mentoi parrēsia elalei peri autou dia ton phobon tōn ioudaiōn


Alex ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
ASVYet no man spake openly of him for fear of the Jews.
BEBut no man said anything about him openly for fear of the Jews.
Byz ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
DarbyHowever, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
ELB05Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
LSGPersonne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Peshܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
SchDoch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
WebYet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Weym Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs